Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье - Страница 125


К оглавлению

125
— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —
   Математиком был я, признаюсь,
Чтобы разум мой робким, как Кролик, не стал
   Или диким, как Мартовский Заяц.


— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —
   В древнем Колледже ты обитаешь.
Но, коль разум твой ясен, как ты говоришь, —
   Ты, должно быть, истории знаешь?


— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —
   Я рассказывал много, не спорю.
И тогда-то мой ум, как ребенок, играл.
   Так послушайте пару историй.

Прим. Н. Д.

15

— Девочки, знаете, тоже едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, если это так, тогда они тоже змеи! — П. Хит видит здесь насмешку над ложной аргументацией.  — Прим. Н. Д.

16

— Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, — сказал Болванщик, — ты бы этого не сказала. — П. Хит вспоминает в этой связи рассуждение блаженного Августина о времени. Все понимают, что есть время, говорит Августин, пока о нем идет речь. «Пока никто меня о том не спрашивает, я понимаю, нисколько не затрудняясь; но как скоро хочу дать ответ об этом, я становлюсь совершенно в тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 14).  — Прим. Н. Д.

17

…но ведь я не успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, сама того не замечая, проводит небесполезное разграничение между биологическими и нашими обычными часами (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice's Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 1969).  — Прим. Н. Д.

18

Вы так и поступили, да?.. — Это место перекликается с известной кэрролловской задачей о часах. См. «История с узелками», с. 367.  — Прим. Н. Д.

19

А еще они рисовали… всякую всячину… все, что начинается на М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, не сами предметы (или понятия) начинаются на M, а только слова, которые их обозначают. Перечень, следующий далее — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собою причудливую смесь конкретных предметов и абстракций, а поскольку все члены этого ряда должны быть нарисованы, неизбежно происходит «реификация» (то есть овеществление) абстракций.  — Прим. Н. Д.

20

«…Любовь, любовь, ты движешь миром…» — последняя строка Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского она звучит так:


Любовь, что движет солнце и светила.

Прим. Н. Д.

21

А видела ты Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла в этой главе, помимо Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой с телячьей головкой» и пр. Мы сочли нужным заменить его на «Черепаху Квази».  — Прим. Н. Д.

22

Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте! — Имеется в виду эпизод из главы VII, где Болванщик рассказывает о том, как пел, чтобы как-то убить Время.  — Прим. Н. Д.

23

Р. Л. Грин сообщает, что это объявление было напечатано на отдельном листе вложенном в экземпляры первого завода второго тома «Сильви и Бруно», 1893; возможно, оно было вложено также в следующий завод — шестьдесят первая тысяча — «Зазеркалья». Погрешности печати, о которых идет речь, были на деле минимальными, однако Кэрролл с присущей ему щепетильностью счел для себя необходимым выкупить весь тираж.  — Прим. Н. Д.

24

…рабочие институты… — центры самообразования промышленных и сельскохозяйственных рабочих; были широко распространены в Англии со времен чартистского движения 30-х — 40-х годов XIX в.  — Прим. Н. Д.

25

«Напасти» — намек на поэму Кэрролла «Охота на Снарка», имеющую подзаголовок «В восьми напастях».  — Прим. Н. Д.

*

Действующие лица (лат.).

27

Dramatis personae. — Эта страница отсутствовала в издании 1897 г. Р. Л. Грин восстановил ее по первому изданию 1872 г. (перепечатана также в «народном» издании («People's Edition») в 1887 г.).  — Прим. Н. Д.

28

Дитя с безоблачным челом… — В этом стихотворном посвящении Кэрролл вновь обращается к Алисе Лидделл.  — Прим. Н. Д.

29

Хоть лето кончилось, но пусть / Его не блекнут краски… — В этих строках Кэрролл вспоминает «Алису в Стране чудес» и обстоятельства ее написания.  — Прим. Н. Д.

30

Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. — В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает [не омрачит] «радость нашей сказки». В то же время Pleasance (счастье, радость) — второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль.  — Прим. Н. Д.

31

…а «зелюки» — на последнем. — В оригинале поясняются слова «slithy», «gyre», «gimble», «rath». — Прим. Н. Д.

32

Пойду-ка я назад! — П. Хит замечает по этому поводу:

...

Неудачи Алисы в данном случае, подобно неудачам героев Кафки, вызваны не ошибками в исполнении задуманного, а неправильным методом подхода. Нередко тем же объясняются философские и научные трудности. Когда все пути ведут прочь от намеченной цели, заканчиваясь все тем же препятствием, наступает время задаться методологическими вопросами и пересмотреть условия самой задачи. То, что кажется неразрешимым под одним углом, не представляет сложности под другим, как со временем поймет и Алиса (с. 141).

125