Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье - Страница 134


К оглавлению

134

218

М. Бахтин. Творчество Франсуа Рабле, с. 8 и далее. — Прим. Н. Д.

219

Там же, с. 9–10. — Прим. Н. Д.

220

В традиционном рыцарском романе рыцари также держат оружие двумя руками, что обыгрывается Кэрроллом в ином контексте. — Прим. Н. Д.

221

Достаточно сравнить рисунки Кэрролла к «Приключениям Алисы под землей» с иллюстрациями Тенниела, чтобы увидеть, сколь многим обязан последний писателю. — Прим. Н. Д.

222

Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977, с. 541 (прим. к ст. «О пародии»). — Прим. Н. Д.

223

Ю. Н. Тынянов. Поэтика, с. 290. — Прим. Н. Д.

224

Там же. — Прим. Н. Д.

225

См.: Вл. Новиков. Зачем и кому нужна пародия. — «Вопросы литературы», 1976, №5, с. 193 и далее. См. также: А. Морозов. Пародия как литературный жанр. — «Русская литература», 1960, №1. — Прим. Н. Д.

226

Е. Partridge. The'Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. Here, There and Everywhere. L., 1950, pp. 162–188. Приведем лишь один пример таких «словэхо» у Лира: «…as an earnest Token of their sincere and grateful infection». Infection слегка, словно эхо, трансформирует само собой разумеющееся «affection», вводя в текст сложную гамму амбивалентностей. — Прим. Н. Д.

227

Как указывает Р. Л. Грин, стихотворение Джорджа Макдоналда было опубликовано в 1861 г. в книге «Victoria Regis», а его знаменитая сказка-аллегория «Золотой ключ» вышла лишь в 1867 г. (в сборнике «Встречи с феями»). Однако друзья читали сказки Макдоналда в рукописях задолго до публикации, и Кэрролл, конечно, мог знать их. — Прим. Н. Д.

228

J. Hinz. Alice Meets the Don. — «South Atlantic Quarterly», LII (1953). См. также AA. He принимая в целом концепции Хинца, выводящего «Алису» из «Дон-Кихота», отметим лишь справедливые наблюдения о близости ряда деталей. — Прим. Н. Д.

229

См. комментарий Гарднера (с. 114 и далее), а также примечания Р. Л. Грина к изд. L. Carroll. Alice's Adventures…, op. cit., p. 256. — Прим. Н. Д.

230

См. примечания Р. Л. Грина (ibid., p. 256); на сходство с Вергилием указал Дж. Б. Дейвис — Прим. Н. Д.

231

Ch. Carpenter. The Structure of English. N. Y., 1952. — Прим. Н. Д.

232

E. Partridge. The Nonsense Words… — Прим. Н. Д.

233

R. D. Sutherland. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970. — Прим. Н. Д.

234

М. В. Панов. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэрролла. «Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова». М., 1975. — Прим. Н. Д.

235

См. J. Huizinga. Homo Ludens. A Study of Play Element in Culture. L., 1970 (1-е изд. 1938 г.). — Прим. Н. Д.

236

L. Untermeyer. Introduction. «Alice in Wonderland». N. Y., 1962, p. 5. — Прим. Н. Д.

237

Ю. Кагарлицкий. Предисловие. — В кн.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). Пер. с англ. А. Щербакова под ред. М. Лорие. М., 1977, с. 17. — Прим. Н. Д.

238

Там же, с. 24. — Прим. Н. Д.

239

Некоторые примеры тому находим в «Аннотированной „Алисе“» Гарднера. Тема эта, впрочем, требует особой и подробной разработки. — Прим. Н. Д.

240

См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland». Madison, 1964. — Прим. Н. Д.

241

См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. — «New York Times Magazine», July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19. — Прим. Н. Д.

242

M. В. Панов. Op. cit., с. 244. — Прим. Н. Д.

243

Соня в царстве дива. М., 1879 (без имени автора и переводчика); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro — псевдоним П. С. Соловьевой); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Пер. А. Н. Рождественской. СПб. — М., б. г. — Прим. Н. Д.

244

Lewis Carroll. Алиса в стране чудес. Пг.-М., 1923. Переработан для русских детей А. Д'Актиль; Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Пер. В. А. Азова. Стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник М.-Пг., 1924; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Пер. А. Оленича-Гнененко. Ростов-на-Дону, 1940 (издание неоднократно переиздавалось на протяжении 40-х — 50-х годов). — Прим. Н. Д.

245

Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса. Пер. Н. Демуровой. Стихи в переводах С. Маршака и Д. Орловской. София, 1967. — Прим. Н. Д.

246

Именно благодаря этому возникает широкий литературный фон, важный для правильного понимания Кэрролла. — Прим. Н. Д.

247

В последние годы вышло еще два новых русских издания «Алисы»: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Сказка, рассказанная Б. Заходером. М., 1975 (первое издание ж. «Пионер», 1971, №12 — 1972, №3); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). Пер. с англ. А. Щербакова. М., 1977 (первое издание «Зазеркалья» см. в ж. «Костер», 1969, №3–7). — Прим. Н. Д.

248

См.: М. Гаспаров. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»). — «Мастерство перевода 1971». Сборник восьмой. М., «Советский писатель», 1971, с. 101 и далее. М. Гаспаров пишет:

...

В художественном переводе… можно говорить о «длине контекста». Это такой объем текста оригинала, которому можно указать притязающий на художественную эквивалентность объем текста в переводе. Здесь тоже «длина контекста» может быть очень различной: словом, синтагмой, фразой, стихом, строфой, абзацем и даже целым произведением. Чем меньше «длина контекста», тем «буквалистичнее» (не будем говорить «буквальнее» — в теории перевода этот термин уточняется несколько иначе) перевод (с. 101).

134