Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье - Страница 136


К оглавлению

136

271

«Троица Безумного чаепития». — Намек на Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур и Мактаггарт. — Прим. Н. Д.

272

Вомбат — небольшой зверек из семейства грызунов. — Прим. Н. Д.

273

Росетти, Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник. — Прим. Н. Д.

274

…когда ей было семь лет. — См. фото, с. 293. — Прим. Н. Д.

275

…одно из ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» в сб. «История с узелками», с. 367. — Прим. Н. Д.

276

Тейлор, Джейн (1783–1824) и ее сестра Энн (1782–1866) — авторы поэтического сборника для детей «Оригинальные стихотворения для юных умов» (1804), широко читаемого в XIX в.; «Звезда» была самым известным из стихотворений этого сборника и до сих пор фигурирует в многочисленных антологиях для детей. Старшая из сестер была еще жива во время написания «Алисы в Стране чудес». — Прим. Н. Д.

277

Де Ситтер, Виллем (1872–1934) — голландский астроном, автор одной из моделей расширяющейся вселенной, так называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, в начальный период возникновения вселенной объем ее был очень невелик, а плотность материи крайне высока. При таких условиях течение процессов с точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит весьма медленно, настолько медленно, что можно говорить о том, что течение времени остановилось. По современным представлениям эволюция вселенной выглядит сложнее, чем в модели Эйнштейна — Де Ситтера. — Прим. Н. Д.

278

В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются в виду строки 106–108:


Двуколая, меж четырех зверей
Победная повозка возвышалась,
И впряженный грифон шел перед ней.

Прим. Н. Д.

279

Мэри Хауитт (1799–1888) — английская детская писательница, автор рассказов и стихотворений для детей, перу которой также принадлежат первые переводы сказок Андерсена на английский язык (сборник 1846 г. вышел под названием «Чудесные истории для детей»). — Прим. Н. Д.

280

…«p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует перенос слова «зада-ром». — Прим. Н. Д.

281

День Гая Фокса — так называется празднуемый и по сию пору в Англии день раскрытия Порохового заговора 1605 г., когда католики пытались взорвать здание Парламента, где на сессии должен был находиться ненавистный им король Иаков I с сыном. Заговорщики были казнены. С тех пор в Англии стало традицией отмечать этот день кострами, на которых сжигали чучело Гая Фокса, одного из участников заговора.

В колледже Крайст Чёрч, где преподавали Кэрролл и Лидделл, в честь этого праздника разводили костер на одной из площадок. — Прим. Н. Д.

282

Макдоналд, Джордж (1824–1905) — английский писатель и поэт. — Прим. Н. Д.

283

…зеркальных отражений. — Среди тех, кто использовал прием, русский поэт С. Г. Фруг (1860–1916). Приведем для примера его стихотворение «Зеркало» (1899), где используется прием «зеркального отражения»:


О грядущем ни намека,
О минувшем — ни следа…
Отражается всегда
Лишь обманчиво глубоко


С их зеркальной глубиной
Все в очах лазурно-чистых:
И созревшей страсти зной,
И мерцанье грез лучистых.


Подношу я этот дар
Ей, холодной и прекрасной,
Не пленив мечтой напрасной
Мысли свет и сердца жар.


Мысли свет и сердца жар
Не пленив мечтой напрасной,
Ей, холодной и прекрасной,
Подношу я этот дар.


И мерцанье грез лучистых,
И созревшей страсти зной —
Все в очах лазурно-чистых
С их зеркальной глубиной


Лишь обманчиво глубоко
Отражается всегда…
О минувшем — ни следа.
О грядущем ни намека.

Прим. Н. Д.

284

«Ирландский бык» — см. эссе Марии Эджворт (1767–1849) «Эссе об ирландских быках» (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802). — Прим. Н. Д.

285

Киплинг, Редьярд (1865–1936) — английский поэт и писатель; «Столки и К°» (1899) — повесть о школьных годах писателя, в которой он сам и его друзья фигурируют под вымышленными именами. — Прим. Н. Д.

286

Дадаисты — представители модернистского течения начала XX в., объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и Германии). — Прим. Н. Д.

287

Стайн, Гертруда (1874–1946) — американская писательница, известная своими авангардистскими экспериментами в области поэтической и прозаической формы. — Прим. Н. Д.

288

Нэш, Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист. — Прим. Н. Д.

289

Джеймс (Джемс), Уильям (1842–1910) — американский философ и психолог. — Прим. Н. Д.

290

Тенниел, Джон (1820–1914) — иллюстратор обеих сказок об Алисе. Был известен также как живописец и политический карикатурист. В течение полувека (с 1850 г.) совместно с Джоном Личем был ведущим карикатуристом журнала «Панч» («Punch»). — Прим. Н. Д.

291

…из этой главы не сохранилось ничего. — Так называемая глава о шмеле была куплена в 1898 г. после смерти Кэрролла неким «неизвестным джентльменом». Долгое время ее считали безвозвратно потерянной, однако в 1974 г. на известном лондонском аукционе Сотби были проданы (за 1700 фунтов) исключенные Кэрроллом уже в верстке страницы этой главы.

136